mercredi 26 janvier 2011

Trousse de traduction et sources d'info : quatre suppléments

Vous utilisez les mémoires de traduction? les correcteurs linguistiques? les dictionnaires et glossaires Web? Bien! Voici deux suppléments :
  1. Linguee : concordance de traductions publiées sur le Web
    Ce n'est pas de la traduction automatique. Il s'agit bien de traductions humaines. À nous de juger de la précision et de l'utilité des résultats. La source du texte apparaît. Rassurant. 
  2. Présentation du réseautage pour les traducteurs
    Le réseautage n'est plus ce qu'il était. Plusieurs avenues sur la Toile. En voici un résumé. Facile? Non. Seulement très utile.
Un soulèvement? Un volcan? Un refroidissement? Un accord du G20? Pas toujours aisé de suivre l'actualité télévisée. Vous travaillez à l'ordi ou le téléphone intelligent à portée de main? Restez au diapason des évènements desquels naissent des expressions à saisir pour tenter de décrire de nouvelles réalités. Prenez deux minutes pour suivre les nouvelles par sujet sur les réseaux sociaux (groupes, pages, #) et sur vidéo :

1 COMMENTAIRES:

► Commentaire :