mardi 27 décembre 2011

La lisibilité d'abord (7)

8. Validation concrète, partie 3

            
Validation mesurée
a) Surveiller l'évolution de la langue

Quand on parle de validation, on parle d'assurance qualité. Comment assurer la qualité d'un texte sans être à l'affût des derniers changements, sans avoir une idée juste de l'évolution des langues?

Veille constante

Je m'attarde aux expressions repérées dans des romans, des films, des articles.

Recherche dans les ouvrages de référence

Je consulte les dictionnaires courants, mais surtout les guides spécialisés.

Validation initiale sur le Web

Pour connaître le poids des expressions connues, les nouveaux usages et les néologismes, j'inscris ces mots entre guillemet
s, puis je sélectionne un contexte donné. Certains sites Internet gouvernementaux disposent d'une fonction avancée de recherche similaire. Le champ domaine (.com, .fr, .ca, .eu, .gov, .uk) permet de distinguer par exemple les documents produits par l'État (.gov, .gc.ca), des organisations privées (.com),
publiques (.org) ou scolaires (.edu). Le type de fichier peut accroître la pertinence du contexte, par exemple le format PDF pour débusquer les études de consultants (domaine scientifique), les communiqués (plusieurs domaines) et les invitations de groupes (tourisme, ressources humaines). Les champs Langue ou Pays permettent de préciser la recherche pour obtenir les variantes chez les locuteurs d'une même langue.

b) Situer les lecteurs

Valider les choix terminologiques
À l'aide des outils et démarches présentées, je suis en mesure de situer le lecteur en lui indiquant des sources fiables que je connais bien par un suivi constant et qui sont mises à jour continuellement. Ainsi, j'insère des commentaires ou je produis un tableau pour présenter les sources des choix retenus.

Valider l'usage

Je prends note des locutions équivalentes dans une même langue (p. ex., variante française et variante québécoise), quand il s'agit d'une révision, ou dans deux langues, quand il s'agit d'une traduction, selon le public à qui le texte est destiné.

Mesurer l'attrait

La technique du référencement assure le succès des publications sur le Web et les outils d'analyse permettent d'en mesurer le degré.
La pertinence et le ciblage des auditoires par mots clés en sont les leviers.

9. Qualité première pour assurer la lisibilité

C'est l'humilité qui permet de se concentrer sur la transmission du message. Or, comment arriver à cette humilité sans la curiosité? Commençons par perfectionner son vocabulaire pour situer l'identité de son auditoire.

Lire simultanément deux traductions d'un même ouvrage.
 

Écouter des reportages de Paris mais aussi de Martinique; des Prairies et du Nouveau-Brunswick.
Lire divers magazines et journaux en français européen, africain et canadien.

Noter les expressions, les tournures propres aux publics ciblés.
S'intéresser aux métiers ou aux groupes sociaux qui forment son auditoire, ses rouages et ses acteurs.

Ainsi, en accumulant des repères, on élargit ses horizons puis on accroît son niveau d'humilité. De plus, on souhaite que le message passe au moyen de mots, véritables points de contact nécessaires au dialogue.
Traducteurs, rédacteurs, réviseurs contribuent donc à maintenir les relations, la clientèle et les connaissances. 


Voilà qui clôt la série de billets sur la lisibilité.
 

Bonne et heureuse année 2012!

0 COMMENTAIRES:

Enregistrer un commentaire

► Commentaire :